Неродная речь
Jan. 16th, 2018 10:51 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
При написании статей на русском и на французском в два музыкальных блога на вордпрессе, которые призваны примерно в общих чертах дублировать друг друга, замечаю, насколько легко и играючи, само собой все идет на русском — и как скучно приступать к французскому тексту. Такое можно представить, если знание языка намного ниже русского, но самое непонятное, что это здесь ни при чем. Любой текст пишется сразу без грамматических ошибок и без словаря. Но как же скучно!
Пару фраз для страниц в соцсетях ок, но текст, подобный моим русским текстам, выжимаю из себя как Данила мастер в анекдоте "ну что, не выходит каменный цветок??". Ибо владние с рождения русским позволяет писать тексты с подвыподвертом, относительным юмором, приколами, словозамещениями, метафорами, и читающие это чувствуют (выводы из личных сообщений и писем).
А вот французский текст... подвыподверта уже не получается, лишь кое-где жалкими островками. А выходит обычный текст, однослойный и прямолинейный, без скрытого смысла и "между строк", по Ильфу и Петрову прямо: "впечатления от открытия трамвая у обоих журналистов выливались в избитые, вывалянные в пыли фразы".
А вот французский текст... подвыподверта уже не получается, лишь кое-где жалкими островками. А выходит обычный текст, однослойный и прямолинейный, без скрытого смысла и "между строк", по Ильфу и Петрову прямо: "впечатления от открытия трамвая у обоих журналистов выливались в избитые, вывалянные в пыли фразы".
Вот что значит неродная речь, хоть и владеешь ты ею вроде в совершенстве. Здесь я поняла, что "в совершенстве" и "билингв" - не одно и то же (Семён Семёныч!!!).
no subject
Date: 2018-01-16 10:02 am (UTC)вот именно, что ВРОДЕ
)))
это надо в этой стране родиться, впитать язык с молоком матери, прочесть все детские книги и посмотреть все мультики...и так далее
и посмотреть все юмористические передачи за все годы...
и прочитать кучу книг....
и знать местных Семенсеменычей и ильфов
no subject
Date: 2018-01-16 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 01:12 pm (UTC)Хотя все относительно - послушай, как говорит наш Макрон, вот где кладезь открытий чудных. Как очередное выражение выдаст, так пресса всю неделю обсуждает, и все лезут в словарь "ой, и правда такое слово есть!" :)))))))
no subject
Date: 2018-01-16 01:28 pm (UTC)Я недавно, наконец то, прочла "Элегантность ежика" на французском, теперь хочу говорить так, как там изъясняется 12 летняя девочка. Она там - вундеркинд, но все же.
no subject
Date: 2018-01-16 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 06:44 pm (UTC)Они там все очень изыскано говорят, включая японца. Я читала с большим удовольствием, хотя иногда приходилось заглядывать в словарь. Перевод не видела.
Я помню, как всем друзьям разрекламировала фильм Жюли Дельпи "Два дня в Париже", в итоге почти все остались разочарованными, я потом посмотрела с русским дубляжом - половина шуток переведены черти как, поэтому получилась довольно банальная комедия. :-(
no subject
Date: 2018-01-16 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 10:38 am (UTC)Вот также, видимо, и с фортепиано. Помню, слышал интервью какого-то мастера, которого спросили, как он может немыслимое количество раз исполнять одно и то же произведение. Он ответил, что может даже одно и то же произведение исполнять совершенно по разному.
Получается схожая ситуация, как и в случае с этим мастером, который владеет исскуством фортепиано глубоко, занимаясь им с самого детства.
Начавший же заниматься поздно, не будет иметь возможность таких разнообразных интерпретаций одного и того же произведения.Тут бы просто сыграть с меньшим количеством ошибок, не до интерпретаций...
no subject
Date: 2018-01-16 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 04:34 pm (UTC)Ну да. Имелось в виду необходимость базы и последующей ее поддержки.
no subject
Date: 2018-01-16 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 08:24 pm (UTC)Простите, с чего вы взяли, что лексических единиц в русском больше, чем в английском?
no subject
Date: 2018-01-16 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 01:35 pm (UTC)Мне вот еще такая мысль в голову пришла - российское общество коллективистское, поэтому отсылки к каким-то цитатам более популярны (это сразу демонстрирует принадлежность к определенной группе, там, "образованным людям" или "любителям фильмов Гайдая", например). В индивидуалистическом западном обществе такие отсылки менее приняты. Ну, может, это меня уже понесло, конечно, но может, в этом и есть рациональное зерно:))
no subject
Date: 2018-01-17 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 07:02 pm (UTC)Что-нибудь типа: "Когда на душе скребли кошки, и я практически был на краю могилы, я не стал тянуть кота за хвост и быстро взял ноги в руки." Мои иностранцы рвут на себе волосы от этой особенности русского. :)
+ точность передачи смыслов за счет 2 видов глагола(СВ/НВ) - это же убиться, вообще, неносителю объяснять, в чем там разница:
+ свободный порядок слов в предложении дающий возможность менять акценты и даже иногда тонкости смысла.
Поэтому, после всего вот этого великолепия, нам кажется, что в иностранном языке не хватает средств выразительности.:)
no subject
Date: 2018-01-16 08:43 pm (UTC)Что же касается лексических комбинаций, то русский язык отстает значительно. Например:
Turn - повернуть
Turn to - повернуться к
Turn up - появиться / заявиться
Turn down - отказаться от
Turn on - возбудить
Turn away - отогнать
Turn out - оказаться
Turn upside down - перевернуть
Turn in - заснуть
Turn off - выключить
Turn into - превратиться в
И так с огромным количеством глаголов. Причем на каждое значение - куча синонимов. Turn up - appear - come - arrive etc. В русском языке почти нет такого разнообразия лексических комбинаций.
no subject
Date: 2018-01-16 09:33 pm (UTC)" Во-первых, совершенные и несовершенные глаголы, имеющие разные значения, есть во многих языках."
Например, в каких, кроме русского? Чтобы каждый глагол имел два вида в инфинитиве?
"то же касается лексических комбинаций, то русский язык отстает значительно."
Русский язык - синтетический, то есть все изменения происходят внутри слова путем приставок и суффиксов. Английский язык - аналитический, то есть,изменения происходят через отдельные служебные слова (предлоги, модальные глаголы. и т. п.).
Иными словами, то что вы показали списком фразовых глаголом, в русском выглядит бесконечными вариациями глаголов с приставками, которые меняют смысл,типа: приехать, подъехать,уехать, заехать, доехать, въехать ...и т.д. для любого глагола движения. Приплыть, уплыть, выплыть, заплыть, доплыть, проплыть и дальше можете продолжать список за горизонт... + все это спрягается по 6 падежам, + у каждого из этих глаголов 2 вида.(подъехать/подъезжать,приплыть/приплывать)
no subject
Date: 2018-01-16 11:02 pm (UTC)Заплыть, доплыть; приехать, доехать не корректные примеры: все эти формы связаны с тем же действием - «плыть», «ехать». «Переплыть» не будет значит «лечь спать», а «заплыть» не значит «появиться». Я же говорил о том, что тот же глагол в иной лексической комбинации может иметь совершенно другой смысл, чего нет в русском (turn in, turn up etc).
Отвечаю только для пояснения, что я имел в виду, так как спорить мне на эту тему просто неинтересно. Если Вы считаете, что за счет архаичной грамматики и падежей язык более выразителен и насыщен, то и эта точка зрения имеет право на существование. Для поэзии - соглашусь, это большое подспорье. В остальном - никакого преимущества, только ненужные сложности, не имеющие никакого лексического значения, и уж тем более - языковой логики.
no subject
Date: 2018-01-17 05:26 am (UTC)Видовые пары глаголов, как в русском, есть только в славянских языках. Форма глагола и вид глагола - разные вещи.
"Сложнее - да, но чем тут гордиться? "
Где, покажите мне, где я призываю вас гордиться?
"глагол в иной лексической комбинации может иметь совершенно другой смысл, чего нет в русском (turn in, turn up etc). "
Все гораздо хуже, в русском языке глагол может совершенно не меняться, но в зависимости от контекста иметь абсолютно другой смысл:
Вернуть - return, а завернуть - это уже screw () tight, tighten, wrap up + еще 15 значений, в зависимости от контекста. Это и позволяет строить многослойные конструкции, бесконечные каламбуры и играть тонкостями и двусмысленностью. Именно это и дает ту свободу, которая нам привычна и которой может не хватать в других языках.
no subject
Date: 2018-01-17 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-16 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-17 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-21 12:34 am (UTC)На немецком у меня гладкий, как лоб красавицы в первые две недели после ботокса, и совершенно безликий текст. Нет индивидуальности, нет «меня». Поэтому и не пишу.