Entry tags:
Учим французский к президентским выборам
Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".
Вот например.
Как занимаются ученики дома, прилежно ли? - Ответ: C'est ça, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre. ("Да ну конечно. Один краше другого"); или
В каких отелях останавливались? Хорош ли был сервис? - Il n'y en a pas eu un pour rattraper l'autre! ("пробы негде было ставить!")
Это я к чему. Вчера в почтовом ящике был найден увесистый пакет с надписью "К выборам президента 23 апреля. Срочно. От министерства внутренних дел". Я перевозбудилась и понеслась домой открывать. А там -
1 кг макулатуры.
На кухонном столе плюнуть некуда. Провела полчаса в чтении программ, закусывая пасхальным яйцом, подаренным учениками.

На кухонном столе плюнуть некуда. Провела полчаса в чтении программ, закусывая пасхальным яйцом, подаренным учениками.


no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Надо же, как чувствуется! Удивительно, как стремление отобрать и поделить накладывает отпечаток на внешность.
no subject
Во-во, у меня тоже такой подъем в душЕ был, когда я конверт в ящике обнаружила. Думала, во! Щаз будет интересно. Открыла, почитала, в решении, за кого голосовать нифига не помогло... реально, il n'y a pas un pour rattraper l'autre 😱