По следам встречи с С.Алексиевич
Nov. 3rd, 2015 05:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
хотя давать оценки литературным событиям мне не к лицу - чтение практически выпало из моей жизни последние несколько лет. Поэтому некоторые хронологические заметки по горячим следам, которые к сожалению со стороны не "раскроют тему" тем, кто не участвовал.
1. Зал театра Одеон был полон. В основном старшее поколение, интеллигенция-буржуазия. Много женщин. Приходили целыми группами литературные кружки. Это очень распространено во Франции и прилегающих территориях: старшее поколение (пенсионеры после 65) объединяются по интересам в группы, встречаются на разных квартирах и обсуждают выбранную на эту неделю книгу, или фильм.
2. Книги продавались только на французском. Что жаль, я планировала купить. Русскоязычные в зале были, но немного. Книги расходились как горячие пирожки, за ними стояла очередь.
3. О виновнице торжества. Мне очень понравился вечер. Слушать СА очень приятно, интересно, говорит она просто, медленно, без желания убедить, без надрыва. Чувствовалась мне в ее речи и поведении (за истину не держу) большая скромность. На некоторые вопросы она не всегда сразу знала как ответить, а когда отвечала на немного поверхностный вопрос - переводила дискуссию на конкретику из своих книг.
4. Организация вечера... В кулуарах после встречи слышала: "какой прекрасной получилась беседа". Не соглашусь, здесь у меня привкус разочарования. СА и правда можно было слушать просто ради монолога, без всяких вопросов - ты сразу понимал о чем речь. А вот от организаторов и особенно от ведущего я ожидала большего, лучшего и более интересного по смыслу. Не хотелось бы бросаться словом "халтура", но вечер мне показался сделанным наспех, на скорую руку. Книги за три недели не удалось прочитать и осмыслить, ведущий говорил и поворачивал беседу скучно, вопросы его выглядели иногда весьма банальными, как будто школьнику дали задание "приготовить вопросы писателю". Чем дальше шла беседа, тем становилось интереснее, отрывки из книг читались по вектору к кульминации, от повествовательных - к самым сильным фрагментам.
5. Слишком большую часть встречи посвятили технике написания и форме, нежели содержанию: как пишет, как компонует, почему важно именно так, как пришла к этой идее. Хоть об этом было и долго, но интересно, не скрою. В частности СА объяснила, как она видит различие между литературой и журналистикой, и почему ее книги - первое, хотя ее обвиняют критики во втором.
6. О современной политике в России говорилось мало и опосредованно, это ни разу ни стало главным сюжетом вопросов или ответов. И это хорошо. Видно, что она в жесткой оппозиции к современной власти, но ее позиция не касается конкретных людей во власти - а исходит из красной линии ее творчества: судеб людей вследствие действий тоталитарных режимов. Слово "путин" было сказано один раз, короче.
7. Запомнился ответ на вопрос "Вы пишете о красном человеке, о советстких людях. Что осталось советсткого в вас?" - "Даже не знаю. Вот я иду по улице здесь в Париже и вижу цыган, нищих, румын на паперти, и никто им не подает. Я не могу, сразу иду подать, жалею если нет мелочи. Мы советсткие не можем, когда кому-то так плохо и бедно. Хотим, чтобы все было у всех хорошо. В этом парадокс социализма - в таком жестком закрытом и даже жестоком обществе, и столько идеалистов. Нигде нет столько идеалистов, сколько в социалистическом обществе."
8. Как все же отличается смысл родной речи от перевода! СА говорила по-русски. Фрагменты читались актером по-французски, и СА ассистировала переводчица. Отличную работу сделала, ничего не упустила, переводила ровно то, что говорила СА. Но. Сравнивая оба текста друг за другом, я была поражена - как же обедняет перевод (при том, что ни одной упущеной фразы) живую речь, интонации, манеру говорить, в которой уже целый смысл в себе! Французские эквиваленты - невероятно, но факт - обедняли оригинал эмоционально. Не побоюсь сказать, что до французов доносилось около 70-80% общего смыслового подтекста по сравнению с русским языком. Отсюда последний пункт -
9. Вокруг меня сидели коренные французы (слышно по языку и разговорам). С удивлением обнаружила, что немало из них во время беседы реагировали - кивали, вздыхали, улыбались, смеялись - по ходу русского ответа, а не последующего перевода. Пришли в том числе и руссофилы, и возможно изучающие русский язык.
Это был мой первый в жизни подобный литературный вечер, встреча с писателем, так как в сферу интересов пока не входило плотно, как музыка или театр. Я довольна очень атмосферой. Хочу все же найти по-русски "секонд-хэнд" или о Чернобыле.
no subject
Date: 2015-11-03 11:10 pm (UTC)