farbys: (Default)
[personal profile] farbys
хотя давать оценки литературным событиям мне не к лицу - чтение практически выпало из моей жизни последние несколько лет. Поэтому некоторые хронологические заметки по горячим следам, которые к сожалению со стороны не "раскроют тему" тем, кто не участвовал.


1. Зал театра Одеон был полон. В основном старшее поколение, интеллигенция-буржуазия. Много женщин. Приходили целыми группами литературные кружки. Это очень распространено во Франции и прилегающих территориях: старшее поколение (пенсионеры после 65) объединяются по интересам в группы, встречаются на разных квартирах и обсуждают выбранную на эту неделю книгу, или фильм.



2. Книги продавались только на французском. Что жаль, я планировала купить. Русскоязычные в зале были, но немного. Книги расходились как горячие пирожки, за ними стояла очередь.


3. О виновнице торжества. Мне очень понравился вечер. Слушать СА очень приятно, интересно, говорит она просто, медленно, без желания убедить, без надрыва. Чувствовалась мне в ее речи и поведении (за истину не держу) большая скромность. На некоторые вопросы она не всегда сразу знала как ответить, а когда отвечала на немного поверхностный вопрос - переводила дискуссию на конкретику из своих книг.


4. Организация вечера... В кулуарах после встречи слышала: "какой прекрасной получилась беседа". Не соглашусь, здесь у меня привкус разочарования. СА и правда можно было слушать просто ради монолога, без всяких вопросов - ты сразу понимал о чем речь. А вот от организаторов и особенно от ведущего я ожидала большего, лучшего и более интересного по смыслу. Не хотелось бы бросаться словом "халтура", но вечер мне показался сделанным наспех, на скорую руку. Книги за три недели не удалось прочитать и осмыслить, ведущий говорил и поворачивал беседу скучно, вопросы его выглядели иногда весьма банальными, как будто школьнику дали задание "приготовить вопросы писателю". Чем дальше шла беседа, тем становилось интереснее, отрывки из книг читались по вектору к кульминации, от повествовательных - к самым сильным фрагментам.


5. Слишком большую часть встречи посвятили технике написания и форме, нежели содержанию: как пишет, как компонует, почему важно именно так, как пришла к этой идее. Хоть об этом было и долго, но интересно, не скрою. В частности СА объяснила, как она видит различие между литературой и журналистикой, и почему ее книги - первое, хотя ее обвиняют критики во втором.


6. О современной политике в России говорилось мало и опосредованно, это ни разу ни стало главным сюжетом вопросов или ответов. И это хорошо. Видно, что она в жесткой оппозиции к современной власти, но ее позиция не касается конкретных людей во власти - а исходит из красной линии ее творчества: судеб людей вследствие действий тоталитарных режимов. Слово "путин" было сказано один раз, короче.


7. Запомнился ответ на вопрос "Вы пишете о красном человеке, о советстких людях. Что осталось советсткого в вас?" - "Даже не знаю. Вот я иду по улице здесь в Париже и вижу цыган, нищих, румын на паперти, и никто им не подает. Я не могу, сразу иду подать, жалею если нет мелочи. Мы советсткие не можем, когда кому-то так плохо и бедно. Хотим, чтобы все было у всех хорошо. В этом парадокс социализма - в таком жестком закрытом и даже жестоком обществе, и столько идеалистов. Нигде нет столько идеалистов, сколько в социалистическом обществе."


8. Как все же отличается смысл родной речи от перевода! СА говорила по-русски. Фрагменты читались актером по-французски, и СА ассистировала переводчица. Отличную работу сделала, ничего не упустила, переводила ровно то, что говорила СА. Но. Сравнивая оба текста друг за другом, я была поражена - как же обедняет перевод (при том, что ни одной упущеной фразы) живую речь, интонации, манеру говорить, в которой уже целый смысл в себе! Французские эквиваленты - невероятно, но факт - обедняли оригинал эмоционально. Не побоюсь сказать, что до французов доносилось около 70-80% общего смыслового подтекста по сравнению с русским языком. Отсюда последний пункт -


9. Вокруг меня сидели коренные французы (слышно по языку и разговорам). С удивлением обнаружила, что немало из них во время беседы реагировали - кивали, вздыхали, улыбались, смеялись - по ходу русского ответа, а не последующего перевода. Пришли в том числе и руссофилы, и возможно изучающие русский язык.



Это был мой первый в жизни подобный литературный вечер, встреча с писателем, так как в сферу интересов пока не входило плотно, как музыка или театр. Я довольна очень атмосферой. Хочу все же найти по-русски "секонд-хэнд" или о Чернобыле.


Date: 2015-11-03 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nkhaba.livejournal.com
Маша, спасибо за отчет, очень интересно было почитать. Любопытно Ваше наблюдение о переводе с русского на французский - я подозреваю, в любом переводе всегда что-то теряется, ведь надо, с одной стороны, переводить близко к тексту, без отсебятины, а с другой - не потерять эмоциональную составляющую, всякие ссылки, контексты и ассоциации и т.п. Я вот думаю, что когда мы читаем книги в переводе, то тоже упускаем какие-то нюансы, которые автор пытался донести. Короче, неутешительный вывод :-) для читателей - надо осваивать несколько языков на таком уровне, чтобы читать в оригинале.

Date: 2015-11-03 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] farbys.livejournal.com
Разницу я почувствовала ощутимую, но может быть не в самом тексте, который не отличался, а в микроскопических смысловых нюансах, тонкостях, намеках, просто интонации ее голоса, из-за которых мне казалось, что истинный смысл начинает ускользать - это стало открытием.

Date: 2015-11-03 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] nkhaba.livejournal.com
Да, вот всякие интонации, тонкости и намеки - это, наверное, самое сложное в переводе. А с другой стороны мне сейчас подумалось - предположим есть талантливый автор, говорящий/пишущий на нескольких языках одинаково хорошо, и вот он одно и то же возьмется писать на двух языках - получится ли у него полностью эквивалентный текст, по красоте языка, эмоциональному воздействию и прочим микроскопическим ньюансам? Думаю, такое может быть, но очень редко. Я к тому, что как ни жаль, потери при переводе наверное неизбежны. Хотя я совевершенно не профессионал в этих вещах, так что если более разбирающиеся в лингвистических вопросах товарищи меня поправят, буду только рада :-)

Кстати, на всякий случай представлюсь :-) - я Наташа из Лос-Анжелеса. Я хоть и не часто оставляю комментарии у Вас в журнале, но читаю всегда с интересом.

Date: 2015-11-03 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] farbys.livejournal.com
Очень приятно, мне кажется, я вас помню по комментариям в постах про фортепиано :)

Date: 2015-11-03 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nkhaba.livejournal.com
Ну, боюсь что серьезными комментариями на фортепьянные темы я вряд ли могла отличиться - в силу своей полной и прискорбной немузыкальности :-(, скорее всего вы меня запомнили по комментарию в Анином (am1975) журнале, где я влезла в вашу с Аней беседу со своим "бесценным" советом совместить рояль с гребной доской и щетками для керлинга :-)

Date: 2015-11-04 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] lenochka-lenusi.livejournal.com
" есть талантливый автор, говорящий/пишущий на нескольких языках одинаково хорошо, и вот он одно и то же возьмется писать на двух языках - получится ли у него полностью эквивалентный текст, по красоте языка, эмоциональному воздействию и прочим микроскопическим ньюансам?"
такие авторы есть
Набоков, например.
Почитай его, сравни.
(и нам потом отчитайся)
моё мнение: эквивалента не получится (потому что каждый язык красиво по-своему)

*простите что влезла*

Date: 2015-11-04 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nkhaba.livejournal.com
Ну, Набоков, конечно, в этом отношении сразу приходит на ум. Но мне лично сравнить его русские и английские тексты вряд ли удастся - я английским не настолько хорошо владею, чтобы оценить все ньюансы, для полноценного сравнения и анализа надо, мне кажется, оба языка знать как родные.

Profile

farbys: (Default)
http://farbys.livejournal.com

April 2022

S M T W T F S
     12
345 6789
1011 12131415 16
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 10:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios