farbys: (Default)
http://farbys.livejournal.com ([personal profile] farbys) wrote2017-04-21 11:00 am

Учим французский к президентским выборам

Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".

Вот например.
Как занимаются ученики дома, прилежно ли? - Ответ: C'est ça, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre. ("Да ну конечно. Один краше другого"); или
В каких отелях останавливались? Хорош ли был сервис? - Il n'y en a pas eu un pour rattraper l'autre! ("пробы негде было ставить!")

Это я к чему. Вчера в почтовом ящике был найден увесистый пакет с надписью "К выборам президента 23 апреля. Срочно. От министерства внутренних дел". Я перевозбудилась и понеслась домой открывать. А там -

1 кг макулатуры.

На кухонном столе плюнуть некуда. Провела полчаса в чтении программ, закусывая пасхальным яйцом, подаренным учениками.


[identity profile] tan-y.livejournal.com 2017-04-22 01:41 pm (UTC)(link)
"акул капитализма"
Надо же, как чувствуется! Удивительно, как стремление отобрать и поделить накладывает отпечаток на внешность.